Inédits

7190261 - Post. 18-03-08 - 10:42:16 - Songe

© Photo https://www.flickr.com/creativecommons/ Sharon Mitchell

 

 

Toute représentation, adaptation ou reproduction de ce texte en ligne doit faire l'objet d'une demande à l'agent autorisé du traducteur: www.agencegoodwin.com

 

 

[extrait]

 

 

FALSTAFF

Mon hôte de la Jarretière!

 

L’HÔTE

Mon gros pachyderme! Quelle tête il a? Allez, viens, viens, viens me raconter. Qu’est-ce qui ne va pas?

 

FALSTAFF

Ma pension ici me coûte trop cher.

 

L’HÔTE

Tu mènes la vie d’un empereur, d’un tsar et d’un césar.

 

FALSTAFF

Mon métier me tue. Personne ne peut soupçonner combien l’escroquerie est un art difficile.

 

BARDOLPH

Comme en musique! Le vrai talent est de voler en mesure.

 

FALSTAFF

Tu dis toujours «voler». Il faut dire «transférer». Voyons voir: il me faut de nouvelles bottes. Les miennes sont usées à la corde.

 

BARDOLPH

Vous allez prendre froid.

 

FALSTAFF

À moins que, par un tour d’adresse, de l’argent me tombe du ciel.

 

L’HÔTE

Récolter sans qu’il faille semer!

 

FALSTAFF

Il y a dans les parages un certain Ford. Le connaissez-vous?

 

L’HÔTE

Tu veux parler de Crésus! Ses vaches l’ont rendu riche comme le beurre qu’il fabrique.

 

FALSTAFF

Je vais vous exposer mon plan. Puisque, après tout, je n’ai rien à perdre.

 

BARDOLPH

Sauf du poids.

 

FALSTAFF

Tu ris de mon poids, Bardolph, la où réside l’ampleur de mes charmes. Écoutez-moi. J’ai décidé de baiser la femme de Ford. J’ai bien vu avec quels yeux elle m’a regardé, il y avait de la langueur, j’ai vu ses lèvres s’arrondir, et ses joues s’empourprer. C’est une opportuniste. Je l’ai lu dans ses pensées. Car je sais lire. C’était écrit, en toutes lettres: «Mon être désormais appartient à Sir John Falstaff.» On m’a dit que c’est elle qui voit aux finances de sa maison. Elle peut disposer à loisir de tout l’argent que gagne son mari. J’ai ici une lettre pour elle. Et cette autre lettre est pour la femme de Page. Car à la façon dont cette Mistress Page m’a examiné tout à l’heure, je l’ai vue succomber à toute ma personne. Le rayon de ses yeux dorait tantôt mon pied, tantôt la majesté de ma taille ineffable.

 

BARDOLPH

(Comme on voit le soleil éclairer le fumier.)

 

FALSTAFF

Elle n’en finissait plus d’examiner mes contours, avec un tel appétit que j’ai cru qu’elle allait par ses yeux me dévorer tout entier. Elle aussi détient le cordons de la bourse de son mari. Ces deux femmes sont assorties de richesse et d’audace, comme le Pérou. Je serai leur ambassadeur, je puiserai à même leurs trésors, elles seront mes Indes orientales et occidentales. (À l’Hôte:) Va porter cette lettre à Mistress Page. (À Bardolph:) Et toi va porter celle-ci à Mistress Ford. Je veux de l’expansion! Je veux de l’expansion!

 

L’HÔTE, bas

J’aimerais mieux porter cette lettre au diable.

 

BARDOLPH, bas

Moi aussi: ce jeu-là me répugne.

 

FALSTAFF

Que dis-tu?

 

BARDOLPH

Que j’y vais de ce pas, mon maître.

 

L’hôte et Bardolph sortent.

 

FALSTAFF

Vogue bateleur dans ta nef

Vers les côtes de l’Eldorado.

Je veux être, moi, Falstaff,

Un des grands de ce monde

Car nous sommes dans un siècle

Qui n’a pas de pitié

Pour la racaille immonde.

 

Il sort.

 

 

 

William Shakespeare, Les Joyeuses Commères de Windsor, Acte I, scène III

 

 

La traduction (version numérique intégrale) des Joyeuses Commères de Windsor de Shakespeare par Normand Chaurette est disponible chez Adel.

 

© nchaurette 2012 - http://www.normandchaurette.com/textes.html

 

 

 

7190261 - Post. 18-03-08 - 10:42:16 - Songe

© Photo https://www.flickr.com/creativecommons/ Sharon Mitchell

 

 

Toute représentation, adaptation ou reproduction de ce texte en ligne doit faire l'objet d'une demande à l'agent autorisé du traducteur: www.agencegoodwin.com

 

 

[extrait]

 

 

FALSTAFF

Mon hôte de la Jarretière!

 

L’HÔTE

Mon gros pachyderme! Quelle tête il a? Allez, viens, viens, viens me raconter. Qu’est-ce qui ne va pas?

 

FALSTAFF

Ma pension ici me coûte trop cher.

 

L’HÔTE

Tu mènes la vie d’un empereur, d’un tsar et d’un césar.

 

FALSTAFF

Mon métier me tue. Personne ne peut soupçonner combien l’escroquerie est un art difficile.

 

BARDOLPH

Comme en musique! Le vrai talent est de voler en mesure.

 

FALSTAFF

Tu dis toujours «voler». Il faut dire «transférer». Voyons voir: il me faut de nouvelles bottes. Les miennes sont usées à la corde.

 

BARDOLPH

Vous allez prendre froid.

 

FALSTAFF

À moins que, par un tour d’adresse, de l’argent me tombe du ciel.

 

L’HÔTE

Récolter sans qu’il faille semer!

 

FALSTAFF

Il y a dans les parages un certain Ford. Le connaissez-vous?

 

L’HÔTE

Tu veux parler de Crésus! Ses vaches l’ont rendu riche comme le beurre qu’il fabrique.

 

FALSTAFF

Je vais vous exposer mon plan. Puisque, après tout, je n’ai rien à perdre.

 

BARDOLPH

Sauf du poids.

 

FALSTAFF

Tu ris de mon poids, Bardolph, la où réside l’ampleur de mes charmes. Écoutez-moi. J’ai décidé de baiser la femme de Ford. J’ai bien vu avec quels yeux elle m’a regardé, il y avait de la langueur, j’ai vu ses lèvres s’arrondir, et ses joues s’empourprer. C’est une opportuniste. Je l’ai lu dans ses pensées. Car je sais lire. C’était écrit, en toutes lettres: «Mon être désormais appartient à Sir John Falstaff.» On m’a dit que c’est elle qui voit aux finances de sa maison. Elle peut disposer à loisir de tout l’argent que gagne son mari. J’ai ici une lettre pour elle. Et cette autre lettre est pour la femme de Page. Car à la façon dont cette Mistress Page m’a examiné tout à l’heure, je l’ai vue succomber à toute ma personne. Le rayon de ses yeux dorait tantôt mon pied, tantôt la majesté de ma taille ineffable.

 

BARDOLPH

(Comme on voit le soleil éclairer le fumier.)

 

FALSTAFF

Elle n’en finissait plus d’examiner mes contours, avec un tel appétit que j’ai cru qu’elle allait par ses yeux me dévorer tout entier. Elle aussi détient le cordons de la bourse de son mari. Ces deux femmes sont assorties de richesse et d’audace, comme le Pérou. Je serai leur ambassadeur, je puiserai à même leurs trésors, elles seront mes Indes orientales et occidentales. (À l’Hôte:) Va porter cette lettre à Mistress Page. (À Bardolph:) Et toi va porter celle-ci à Mistress Ford. Je veux de l’expansion! Je veux de l’expansion!

 

L’HÔTE, bas

J’aimerais mieux porter cette lettre au diable.

 

BARDOLPH, bas

Moi aussi: ce jeu-là me répugne.

 

FALSTAFF

Que dis-tu?

 

BARDOLPH

Que j’y vais de ce pas, mon maître.

 

L’hôte et Bardolph sortent.

 

FALSTAFF

Vogue bateleur dans ta nef

Vers les côtes de l’Eldorado.

Je veux être, moi, Falstaff,

Un des grands de ce monde

Car nous sommes dans un siècle

Qui n’a pas de pitié

Pour la racaille immonde.

 

Il sort.

 

 

 

William Shakespeare, Les Joyeuses Commères de Windsor, Acte I, scène III

 

 

La traduction (version numérique intégrale) des Joyeuses Commères de Windsor de Shakespeare par Normand Chaurette est disponible chez Adel.

 

© nchaurette 2012 - http://www.normandchaurette.com/textes.html

 

 

 

Inédits

7190261 - Post. 18-03-08 - 10:42:16 - Songe

© Photo https://www.flickr.com/creativecommons/ Sharon Mitchell

 

 

Toute représentation, adaptation ou reproduction de ce texte en ligne doit faire l'objet d'une demande à l'agent autorisé du traducteur: www.agencegoodwin.com

 

 

[extrait]

 

 

FALSTAFF

Mon hôte de la Jarretière!

 

L’HÔTE

Mon gros pachyderme! Quelle tête il a? Allez, viens, viens, viens me raconter. Qu’est-ce qui ne va pas?

 

FALSTAFF

Ma pension ici me coûte trop cher.

 

L’HÔTE

Tu mènes la vie d’un empereur, d’un tsar et d’un césar.

 

FALSTAFF

Mon métier me tue. Personne ne peut soupçonner combien l’escroquerie est un art difficile.

 

BARDOLPH

Comme en musique! Le vrai talent est de voler en mesure.

 

FALSTAFF

Tu dis toujours «voler». Il faut dire «transférer». Voyons voir: il me faut de nouvelles bottes. Les miennes sont usées à la corde.

 

BARDOLPH

Vous allez prendre froid.

 

FALSTAFF

À moins que, par un tour d’adresse, de l’argent me tombe du ciel.

 

L’HÔTE

Récolter sans qu’il faille semer!

 

FALSTAFF

Il y a dans les parages un certain Ford. Le connaissez-vous?

 

L’HÔTE

Tu veux parler de Crésus! Ses vaches l’ont rendu riche comme le beurre qu’il fabrique.

 

FALSTAFF

Je vais vous exposer mon plan. Puisque, après tout, je n’ai rien à perdre.

 

BARDOLPH

Sauf du poids.

 

FALSTAFF

Tu ris de mon poids, Bardolph, la où réside l’ampleur de mes charmes. Écoutez-moi. J’ai décidé de baiser la femme de Ford. J’ai bien vu avec quels yeux elle m’a regardé, il y avait de la langueur, j’ai vu ses lèvres s’arrondir, et ses joues s’empourprer. C’est une opportuniste. Je l’ai lu dans ses pensées. Car je sais lire. C’était écrit, en toutes lettres: «Mon être désormais appartient à Sir John Falstaff.» On m’a dit que c’est elle qui voit aux finances de sa maison. Elle peut disposer à loisir de tout l’argent que gagne son mari. J’ai ici une lettre pour elle. Et cette autre lettre est pour la femme de Page. Car à la façon dont cette Mistress Page m’a examiné tout à l’heure, je l’ai vue succomber à toute ma personne. Le rayon de ses yeux dorait tantôt mon pied, tantôt la majesté de ma taille ineffable.

 

BARDOLPH

(Comme on voit le soleil éclairer le fumier.)

 

FALSTAFF

Elle n’en finissait plus d’examiner mes contours, avec un tel appétit que j’ai cru qu’elle allait par ses yeux me dévorer tout entier. Elle aussi détient le cordons de la bourse de son mari. Ces deux femmes sont assorties de richesse et d’audace, comme le Pérou. Je serai leur ambassadeur, je puiserai à même leurs trésors, elles seront mes Indes orientales et occidentales. (À l’Hôte:) Va porter cette lettre à Mistress Page. (À Bardolph:) Et toi va porter celle-ci à Mistress Ford. Je veux de l’expansion! Je veux de l’expansion!

 

L’HÔTE, bas

J’aimerais mieux porter cette lettre au diable.

 

BARDOLPH, bas

Moi aussi: ce jeu-là me répugne.

 

FALSTAFF

Que dis-tu?

 

BARDOLPH

Que j’y vais de ce pas, mon maître.

 

L’hôte et Bardolph sortent.

 

FALSTAFF

Vogue bateleur dans ta nef

Vers les côtes de l’Eldorado.

Je veux être, moi, Falstaff,

Un des grands de ce monde

Car nous sommes dans un siècle

Qui n’a pas de pitié

Pour la racaille immonde.

 

Il sort.

 

 

 

William Shakespeare, Les Joyeuses Commères de Windsor, Acte I, scène III

 

 

La traduction (version numérique intégrale) des Joyeuses Commères de Windsor de Shakespeare par Normand Chaurette est disponible chez Adel.

 

© nchaurette 2012 - http://www.normandchaurette.com/textes.html